Английские названия для классов систем используют
вместо русских часто потому, что они вроде как более емкие и перевести их на
русский язык довольно сложно – получается гораздо длиннее. Но может быть стоит уже длинно и подробно говорить по-русски,
вместо того, чтобы каждый раз видя очередную аббревиатуру догадываться – что
имел в виду автор той или иной статьи.
Вот интересный пример.
В статье автор рассматривает класс систем, имеющий одно из
самых распространенных сокращений-близнецов – BPM. Каждый раз, видя это сокращение в
заголовке, я начинаю гадать о чем пойдет речь о Business Performance Management или о Business Process Management.
Что примечательно в этой статье, так это то, что речь в этот
раз вроде бы идет о Business
Performance Management, но автор задает вопрос «Итак, какие задачи
решают системы BPM, какое место они занимают среди другого ПО автоматизации
бизнес-процессов». Если бы я остальную статью не читала, то решила бы что речь
идет о Business Process
Management.
Дальше – веселее. В этой же статье автор рассматривает сравнение
терминов CPM (Corporate Performance Management) и EPM (Enterprise Performance Management). И в
результате появляется термин ECM (Enterprise Commerce
Management). Ну вот, получается
что и сокращение ECM,
ранее четко ассоциировавшееся у меня с Enterprise Content Management, теперь не имеет
однозначного толкования.
А помимо путаницы в сокращениях еще и сложно порой
вспомнить, в каком именно классе систем нужно искать решение имеющейся
конкретной проблемы управления. Честно говоря, копаясь в этой куче сокращений,
обозначающих разные классы систем, у меня возникает желание собрать их
(системы) в кучу и разделить на отдельные задачи, необходимые конкретному
предприятию и назвать их нормально, по-русски. Может изобретателю идеи SOA такое же «яблоко на голову упало»?