В современной российской школе особое
внимание уделяется так называемому «русскому устному» - развитию у детей
правильной и красивой речи. По крайней мере, так было до недавнего времени,
когда всепоглощающее стремление «сдать ЕГЭ» начало вносить свои коррективы в
учебный процесс и вновь, как в советское время, смещает акцент на преподавание
«русского письменного».
Тем не менее, в сознании носителя
русского языка со школьной скамьи укореняется различие языка как письма и языка как речи. Не вдаваясь в философские аспекты этой оппозиции, посмотрим,
чем она оборачивается для сферы управления контентом.
Обе разновидности языка являются
источниками информации, но она оформляется в них по-разному. Язык как письмо –
это графическое представление
информации (написанный, напечатанный, нарисованный текст). Язык как речь – это аудио-представление информации
(звукозапись).
Безусловно, работать с письменным
текстом намного удобнее, чем с речью. Такой текст проще корректировать, читать,
анализировать. Поэтому и различные программы и системы управления контентом
ориентированы на работу с таким текстом. Как правило, информация создается в ECM-системе и заносится в нее
из текстовых файлов/редакторов. Но и при «массовом вводе документов в систему»
происходит распознавание, т.е. приведение графических объектов к текстовому
виду.
Речь в этом отношении менее
удобный информационный носитель. Но несмотря на неудобство и на то, что мы все
меньше разговариваем и все больше печатаем, речь по-прежнему остается
неотъемлемой частью нашего социума и источником информации.
Чтобы извлечь из речи информацию
и привести ее в оптимальный для работы вид – т.е. преобразовать в письменный
текст, – необходимы специализированные программы, которыми современные ECM-системы, к сожалению, не
обладают.
Да и заинтересован ли бизнес в
подобных программах?
В подобных программах
заинтересована власть: см. роман ныне покойного Александра Солженицына «В круге
первом», где с помощью дешифровщика речи пытались поймать государственного
преступника. Заинтересованы в них и профессиональные лингвисты и журналисты:
см. российские разработки,
призванные обеспечить ученым новые увлекательные исследования, а представителям
СМИ – работу по модели «прийти после встречи,
подключить диктофон к компьютеру и открыть весь разговор непосредственно в
текстовом редакторе».
Но для каких специалистов в
бизнес-компании может предназначаться разработка для перевода речи в текст?
Пожалуй, для бизнес-аналитика или пиарщика:
они получат инструмент для оперативного занесения свежих идей, концепций или
целых стратегий и статей в электронный документ. Не бесполезна такая разработка
и для телемаркетолога или сотрудника
отдела продаж: телефонные звонки и переговоры с точностью до слова окажутся
в CRM-приложении, что
гарантирует минимальное искажение информации. Наконец, для руководства компании, которое получит возможность по строго
запротоколированному ходу совещания оценить не только конкретные идеи,
возникшее в ходе обсуждения, но и сотрудников, выдвинувших эти идеи.
Получился не такой уж скромный
перечень специалистов, чтобы оставлять данный вопрос без внимания. Или все-таки
речь – это пережиток прошлого, и вслед за школой нам стоить сделать акцент на
«русском письменном»?