Pros and Cons of Content Management in the Cloud
Скотт Абель
Как специалисту по управлению контентом, мне приходилось
разгребать огромные информационные завалы. И почти всегда потребность в
наведении порядка назревала в связи с возникновением серьезных проблем:
судебных разбирательств, действий регулирующих органов, PR-скандалов… – в общем, вы представляете. И почти всех этих
разорительных напастей можно было бы избежать, если бы вовлеченные организации осознали
одну важную вещь: контент – это производственный актив, которым нужно управлять
рационально и эффективно.
И правда, контентом: текстами, изображениями, мультимедиа-данными,
и всей, так называемой, творческой работой, которая служит топливом для компании,
– нужно управлять так же, как комплектующими на промышленном предприятии или
долларами в инвестиционном портфеле. Всё, что для этого нужно, – это четкая,
воспроизводимая последовательность процессов, спроектированная с целью контроля
создания, перемещения, списания и архивирования контента. Всё это должно быть
закреплено в стандартах и внедрено в жизнь с помощью ПО, которое обеспечило бы
соблюдение правил и автоматизировало ручные операции.
Большинство организаций, осознающих, что у них есть проблемы с контентом,
абсолютно не готовы устранять их и справляться с основной бедой – неоднородным,
разрозненным контентом. По словам ECM-гуру Энн
Рокли: «Разрозненность повышает объемы создаваемого контента и затраты на его
перемещение, снижает качество контента, делает его потенциально неэффективным. Неоднородный
контент зачастую беспорядочен, полон ошибок, противоречив и нестандартен, в
результате чего неоправданно повышаются затраты и риски».
Так каким же образом компании, перегруженной контентом, подступиться
к этим завалам? Для начала, неплохо бы изучить сам контент.
На сегодняшний день основная часть производимого в организациях контента
представлена текстовой информацией, создание которой доступно всем и никак не
регламентируется. Даже компании, имеющие стандарты письма, стиля и фирменной
символики, на практике жестко им не следуют. Ведь писателей принято считать людьми
творческими: контролировать их работу – значит «подавлять творческий порыв». Может
быть, это и верно в отношении авторов рекламных текстов, романов, сценариев и
другого контента развлекательного характера. Однако некоторое ограничение творческих
изысканий остальных категорий писателей может принести огромную пользу.
Сделайте, например, шаг в сторону использования единого
терминологического аппарата – обратитесь к Simplified English (Упрощенному
английскому), стандартизированному языку, представленному общеупотребимой
лексикой и набором правил письма. При этом организации могут самостоятельно
пополнять словари Simplified English, определяя и вводя в употребление собственную техническую
терминологию; либо расширять словарный запас за счет промышленных, научных,
медицинских или корпоративных терминов.
Применение Simplified English гарантирует, что
каждый употребляет одно и то же слово для обозначения одного и того же понятия;
не стоит позволять использовать синонимы просто ради творчества. Из-за
неоднозначности смысла случались судебные иски, рушились деловые связи, сходили
с ума службы поддержки, причинялся вред имуществу, тяжелые травмы и даже
смерть.
В нашем сутяжническом обществе, компании, понимающие всю
ценность контента как производственного актива, которым стоит управлять, не позволяют
своим авторам использовать любые слова только лишь на основе личных
предпочтений и творческого порыва. Напротив, они сокращают доступный словарь,
что позволяет не только минимизировать нежелательные риски, но и существенно
сократить издержки.
В современной глобальной экономике контент часто создается на
английском языке, а затем переводится на другие. Фармацевтические,
производственные или ИТ- компании нередко переводят тексты на 15, 30 или даже
60 языков. Злоупотребление синонимами не только вносит двусмысленность (возрастает
риск непонимания переводимого контента), но и увеличивает стоимость перевода –
дополнительно до 25 центов за слово.
Организации, уделяющие серьезное внимание регулированию издержек
и снижению рисков, обеспечивают соблюдение правил управления контентом за счет использования
различных инструментов автоматизации. Например, программа HyperSTE от Tedopres International автоматически применяет установленные словарные
стандарты и правила письма при создании контента в приложении Microsoft Word и таких
XML-редакторах как Adobe FrameMaker, Arbortext, и XMetaL.
Для компаний, которые оценивают свой контент как
производственный актив, которым нужно управлять рационально и эффективно, стандартизация
терминологии – хороший отправной пункт. При этом разумно будет обратиться за
помощью к компетентной третьей стороне – независимому консультанту (или
человеку, работающему в вашей организации и имеющему подобный опыт за ее пределами)
– с тем, чтобы он проинспектировал жизненный цикл вашего контента и
производственные процессы и выдал рекомендации к их усовершенствованию. Старайтесь
не слишком полагаться на разработчиков программного обеспечения – они, как
правило, очень компетентны в области собственного ПО и поставляемых словарей,
но могут не иметь предметных знаний и опыта, необходимых для того, чтобы
направить вас в нужном направлении.
Перевод компании DIRECTUM.