Добавить в закладки могут только зарегистрированные пользователи.
Тринадцать вредных советов для переводчика 

Сергей Бушмелев12 ноября 2010 г. 10:39

 Обложка книги Григория Остера "Вредные советы"

Очень часто исследователи и специалисты в самых разных областях встречаются с текстами на иностранных языках. Они читают, силятся понять, и часто переводят их. Труд переводчика, даже если перевод - это не его основной хлеб, всегда труден. От переводчика требуется не только знание грамматики обоих языков и умение складно изъясняться, важно также, чтобы он еще и ориентировался в предметной области. В том числе, использовал адекватные переводимому языку термины. Рецензируя переводы статей зарубежных авторов для публикации на данном инфоресурсе, однажды я не выдержал, и в едином порыве написал несколько советов переводчикам. Получилось их ровно тринадцать:

  1. Точно следуйте тому же порядку слов, что и в оригинальном тексте. Точность – вежливость королей.
  2. Никогда не делайте в переводе замену глаголов на существительные и наоборот. Тогда в результате получится неудобочитаемый и искусственный текст, и все узнают, насколько тяжел и неблагодарен труд переводчика.
  3. Никогда не добавляйте в начало предложения вводные обороты – пусть текст будет состоять из набора отдельных предложений. Иностранцы, они же совсем не умеют складно говорить.
  4. Старайтесь всегда подобрать для красочных эпитетов наиболее тусклые и неэмоциональные варианты перевода. Зачем эмоции и юмор в техническом документе?!
  5. Никогда не разбивайте длинное предложение на несколько удобочитаемых коротких, равно как и не объединяйте несколько коротких предложений в одно длинное. Пусть переведенный текс сохранит хоть немного вкуса исходного языка.
  6. Старайтесь использовать очень странные для переводимого языка конструкции. Языки - они совсем разные, и по-другому никак нельзя перевести.
  7. Старайтесь использовать красивые словосочетания, смысл которых вам самим не понятен. Может быть, читатели догадаются, о чем идет речь.
  8. Совсем не обязательно, чтобы в переведенном предложении (а то и всем тексте) присутствовал какой либо смысл – вы же не специалисты в предметной области. Специалисты все равно поймут, о чем идет речь.
  9. Никогда не ищите в дополнительных источниках, как то толковые словари (ABBYY Lingvo, Cambridge AdvanceLearner's Dictionary), Wikipedia, поисковые системы, значения слов или фраз, смысл которых вы не понимаете. Возьмите первый попавшийся перевод в словаре. Для переводчика очень важно, чтобы перевод был выполнен в максимально короткий срок.
  10. Никогда не делайте примечания к переводу. Если в исходном тексте приведены без кавычек какие-то цитаты, слова из песенок и фильмов, не позволяйте, чтоб читатель об этом узнал. Пусть лучше читатели подумают, что автор сошел с ума.
  11. Если вы не знаете, как перевести какое-либо предложение, просто выдумайте перевод. Есть вероятность, что вы угадаете.
  12. Никогда не уделяйте внимания временам, которые используются в исходном тексте. Пользователь все равно не видит исходного текста, соответственно, он не сможет указать вам на ошибки.
  13. Никогда не перечитывайте перевод, не пытайтесь исправить свои ошибки, найти более подходящий перевод, согласовать предложения –согласитесь, совершенства достичь просто невозможно! 

Тип: Записи блогов

 (4,36 - оценили 28 чел.)

Комментарии
  • Сохранить комментарий
  • Цитировать выделенное
  • Предпросмотр