Тринадцать вредных советов для переводчика
В помощь переводчику: как не надо переводить технические тексты.
Очень часто исследователи и специалисты в самых разных областях встречаются с текстами на иностранных языках. Они читают, силятся понять, и часто переводят их. Труд переводчика, даже если перевод - это не его основной хлеб, всегда труден. От переводчика требуется не только знание грамматики обоих языков и умение складно изъясняться, важно также, чтобы он еще и ориентировался в предметной области. В том числе, использовал адекватные переводимому языку термины. Рецензируя переводы статей зарубежных авторов для публикации на данном инфоресурсе, однажды я не выдержал, и в едином порыве написал несколько советов переводчикам. Получилось их ровно тринадцать:
- Точно следуйте тому же порядку слов, что и в оригинальном тексте. Точность – вежливость королей.
- Никогда не делайте в переводе замену глаголов на существительные и наоборот. Тогда в результате получится неудобочитаемый и искусственный текст, и все узнают, насколько тяжел и неблагодарен труд переводчика.
- Никогда не добавляйте в начало предложения вводные обороты – пусть текст будет состоять из набора отдельных предложений. Иностранцы, они же совсем не умеют складно говорить.
- Старайтесь всегда подобрать для красочных эпитетов наиболее тусклые и неэмоциональные варианты перевода. Зачем эмоции и юмор в техническом документе?!
- Никогда не разбивайте длинное предложение на несколько удобочитаемых коротких, равно как и не объединяйте несколько коротких предложений в одно длинное. Пусть переведенный текс сохранит хоть немного вкуса исходного языка.
- Старайтесь использовать очень странные для переводимого языка конструкции. Языки - они совсем разные, и по-другому никак нельзя перевести.
- Старайтесь использовать красивые словосочетания, смысл которых вам самим не понятен. Может быть, читатели догадаются, о чем идет речь.
- Совсем не обязательно, чтобы в переведенном предложении (а то и всем тексте) присутствовал какой либо смысл – вы же не специалисты в предметной области. Специалисты все равно поймут, о чем идет речь.
- Никогда не ищите в дополнительных источниках, как то толковые словари (ABBYY Lingvo, Cambridge AdvanceLearner's Dictionary), Wikipedia, поисковые системы, значения слов или фраз, смысл которых вы не понимаете. Возьмите первый попавшийся перевод в словаре. Для переводчика очень важно, чтобы перевод был выполнен в максимально короткий срок.
- Никогда не делайте примечания к переводу. Если в исходном тексте приведены без кавычек какие-то цитаты, слова из песенок и фильмов, не позволяйте, чтоб читатель об этом узнал. Пусть лучше читатели подумают, что автор сошел с ума.
- Если вы не знаете, как перевести какое-либо предложение, просто выдумайте перевод. Есть вероятность, что вы угадаете.
- Никогда не уделяйте внимания временам, которые используются в исходном тексте. Пользователь все равно не видит исходного текста, соответственно, он не сможет указать вам на ошибки.
- Никогда не перечитывайте перевод, не пытайтесь исправить свои ошибки, найти более подходящий перевод, согласовать предложения –согласитесь, совершенства достичь просто невозможно!
Комментарии 0