Наверх

ECM-Journal обновился!

Если вы ещё не зарегистрированы на сайте, сделайте это прямо сейчас. Если у вас уже есть профиль, то просто обновите пароль.

Есть ли корректный русский эквивалент термина "контент"

Время чтения: 1 минута
9
Есть ли корректный русский эквивалент термина "контент"

"Содержание" не предлагать!

Англоязычным людям хорошо: content – термин устоявшийся с довольно четким значением. Content – это определенная информация, которой управляют. В первую очередь – неструктурированная или плохо структурированная (текстовые документы, изображения, звуки, общения по чату, сообщения электронной почты, веб-страницы и т.д.), хотя и не только (например, формы, справочники и т.д.). Content’ом оперируют системы класса ECM, CMS, WCM и др.

Переводить калькой на русский язык бессмысленно, «содержание» невозможно использовать, особенно в словосочетаниях типа «корпоративное содержание» или «веб-содержание». А «содержимое» бывает у черного ящика или бутылки.

Остается переводить как «контент». Но это вызывает непонимание у впервые встретившегося с этим термином человека и недоумение у научных редакторов.

Дайте ваши определения, срочно надо!

Поиск "content" в Google. ecm-journal.ruПоиск "контент" в Google. ecm-journal.ru

Чтобы прочитать эту статью до конца,
или зарегистрируйтесь

Комментарии 9

Андрей Подкин 22 ноября 2006
IMHO (или правильнее сказать "ПМСМ"? ;-), лучше оставить "контент".
По поводу "это вызывает непонимание у впервые встретившегося с этим термином человека и недоумение у научных редакторов": ну что ж поделать, когда то и слово "компьютер", примененное вместо "ЭВМ", вызывало вопросы. "Французский" подход нам, наверное, не подойдет.
Максим Галимов 23 ноября 2006

В-общем, наиболее близкими заменителями являются:

  • документы (в узком смысле);
  • неструктурированные документы (чуть пошире);
  • неструктурированная информация, неструктурированные данные (еще пошире);
  • неструктурированная и слабоструктурированная информация, данные (почти совсем хорошо).

Думаю, можно спокойно пользоваться словом "контент".

Хотя, если искать эквивалент в одно слово, то "данные" подходят больше всего. ПМСМ. :)

Наталья Егорова 14 августа 2007

"Неструктурированная и слабоструктурированная информация, данные (почти совсем хорошо)" - не уверена, что подобные определения упростят понимание для "впервые встретившегося с этим термином человека ". Мне кажется, что более простым и достаточно емким для новичков является определение контента, как "информационное наполнение".

Сергей Белов 9 декабря 2008

Контент - информационные ресурсы любого типа, хранящиеся в электронном виде.

Максим Галимов 10 декабря 2008

Как вариант, можно обратиться к авторитетам:

http://en.wikipedia.org/wiki/Enterprise_Content_Management

ECM tools and strategies allow the management of an organization's unstructured information, wherever that information exists.

Сергей Бушмелев 10 декабря 2008

Думаю, если мы заимствовали из чужого языка слово, то нужно также заимствовать и его смысл :)

Вот какое определение дает слову content Cambridge Advanced Learner's Dictionary:

the amount of a particular substance contained in something. Что в несколько вольном переводе будет звучать как "определенное количество субстанции, содержащееся в чем-либо", т.е. "содержимое".  Как мы видим, ничего не говорится о природе материи, из чего это "что-то" состоит.

Если мы употребляем это слово с прилагательным "корпоративный" (enterprise), то речь идет об объеме информации (бумажных и электронных документах, официальной документации (records), содержанию корпоративного web-сайта, данных информационных систем), которым располагает организация. Без привязки к форме.

Если мы говорим об информации, представленной в электронном виде, то, наверно, правильнее будет говорить "электронный контент" (digital content or electronic content).
 

Максим Галимов 10 декабря 2008

В принципе, да: unstructured information, wherever that information exists

В т.ч. и в бумажном виде )

Во-первых, хотелось бы отметить, что слово «контент» активно используется отечественными гуманитарными дисциплинами (социологией, психологией, лингвистикой etc.) начиная с 90-х годов XX века. Таким образом, слово это не является каким-то проблемным или непонятным для достаточно широкого круга специалистов и в переводе не нуждается. Хотя, безусловно, по многозначности слово «контент» не уступает пресловутому термину «дискурс». (Радует лишь то, что произношение «контента» «дискурсионных» трудностей не вызывает.)

Во-вторых, «хранение в электронном виде» не является частью основного смыслового значения слова «контент» и может быть только коннотацией – дополнительным смысловым оттенком, накладываемым контекстом. Чтобы сделать коннотацию основным значением, потребуется «свободная воля» определенной доли носителей языка, в том числе лингвистов, ответственных за составление словарей, - а в их лояльности в данном вопросе я сильно сомневаюсь. По крайней мере, не в ближайшее десятилетие. Они, знаете ли, консервативны. А чтобы клиенты и потребители вас понимали, лучше все-таки оперировать словами в том их значении, которое зафиксировано в словаре.

Чтобы прокомментировать, или зарегистрируйтесь