Есть ли корректный русский эквивалент термина "контент"
"Содержание" не предлагать!
Англоязычным людям хорошо: content – термин устоявшийся с довольно четким значением. Content – это определенная информация, которой управляют. В первую очередь – неструктурированная или плохо структурированная (текстовые документы, изображения, звуки, общения по чату, сообщения электронной почты, веб-страницы и т.д.), хотя и не только (например, формы, справочники и т.д.). Content’ом оперируют системы класса ECM, CMS, WCM и др.
Переводить калькой на русский язык бессмысленно, «содержание» невозможно использовать, особенно в словосочетаниях типа «корпоративное содержание» или «веб-содержание». А «содержимое» бывает у черного ящика или бутылки.
Остается переводить как «контент». Но это вызывает непонимание у впервые встретившегося с этим термином человека и недоумение у научных редакторов.
Дайте ваши определения, срочно надо!
Комментарии 9
По поводу "это вызывает непонимание у впервые встретившегося с этим термином человека и недоумение у научных редакторов": ну что ж поделать, когда то и слово "компьютер", примененное вместо "ЭВМ", вызывало вопросы. "Французский" подход нам, наверное, не подойдет.
В-общем, наиболее близкими заменителями являются:
Думаю, можно спокойно пользоваться словом "контент".
Хотя, если искать эквивалент в одно слово, то "данные" подходят больше всего. ПМСМ. :)
"Неструктурированная и слабоструктурированная информация, данные (почти совсем хорошо)" - не уверена, что подобные определения упростят понимание для "впервые встретившегося с этим термином человека ". Мне кажется, что более простым и достаточно емким для новичков является определение контента, как "информационное наполнение".
Контент - информационные ресурсы любого типа, хранящиеся в электронном виде.
Как вариант, можно обратиться к авторитетам:
http://en.wikipedia.org/wiki/Enterprise_Content_Management
ECM tools and strategies allow the management of an organization's unstructured information, wherever that information exists.
Думаю, если мы заимствовали из чужого языка слово, то нужно также заимствовать и его смысл :)
Вот какое определение дает слову content Cambridge Advanced Learner's Dictionary:
the amount of a particular substance contained in something. Что в несколько вольном переводе будет звучать как "определенное количество субстанции, содержащееся в чем-либо", т.е. "содержимое". Как мы видим, ничего не говорится о природе материи, из чего это "что-то" состоит.
Если мы употребляем это слово с прилагательным "корпоративный" (enterprise), то речь идет об объеме информации (бумажных и электронных документах, официальной документации (records), содержанию корпоративного web-сайта, данных информационных систем), которым располагает организация. Без привязки к форме.
Если мы говорим об информации, представленной в электронном виде, то, наверно, правильнее будет говорить "электронный контент" (digital content or electronic content).
В принципе, да: unstructured information, wherever that information exists
В т.ч. и в бумажном виде )
Во-первых, хотелось бы отметить, что слово «контент» активно используется отечественными гуманитарными дисциплинами (социологией, психологией, лингвистикой etc.) начиная с 90-х годов XX века. Таким образом, слово это не является каким-то проблемным или непонятным для достаточно широкого круга специалистов и в переводе не нуждается. Хотя, безусловно, по многозначности слово «контент» не уступает пресловутому термину «дискурс». (Радует лишь то, что произношение «контента» «дискурсионных» трудностей не вызывает.)
Во-вторых, «хранение в электронном виде» не является частью основного смыслового значения слова «контент» и может быть только коннотацией – дополнительным смысловым оттенком, накладываемым контекстом. Чтобы сделать коннотацию основным значением, потребуется «свободная воля» определенной доли носителей языка, в том числе лингвистов, ответственных за составление словарей, - а в их лояльности в данном вопросе я сильно сомневаюсь. По крайней мере, не в ближайшее десятилетие. Они, знаете ли, консервативны. А чтобы клиенты и потребители вас понимали, лучше все-таки оперировать словами в том их значении, которое зафиксировано в словаре.