Журнал о системах электронного документооборота (СЭД)
Основы электронного документооборота

Есть ли корректный русский эквивалент термина "контент"

  9 комментариев Добавить в закладки

Англоязычным людям хорошо: content – термин устоявшийся с довольно четким значением. Content – это определенная информация, которой управляют. В первую очередь – неструктурированная или плохо структурированная (текстовые документы, изображения, звуки, общения по чату, сообщения электронной почты, веб-страницы и т.д.), хотя и не только (например, формы, справочники и т.д.). Content’ом оперируют системы класса ECM, CMS, WCM и др.

Переводить калькой на русский язык бессмысленно, «содержание» невозможно использовать, особенно в словосочетаниях типа «корпоративное содержание» или «веб-содержание». А «содержимое» бывает у черного ящика или бутылки.

Остается переводить как «контент». Но это вызывает непонимание у впервые встретившегося с этим термином человека и недоумение у научных редакторов.

Дайте ваши определения, срочно надо!

Поиск "content" в Google. DIRECTUM-Journal.ruПоиск "контент" в Google. DIRECTUM-Journal.ru

Ещё материалы автора
Похожие записи
Комментарии (9)
Андрей Подкин 22 ноября 2006 г. 14:44  
IMHO (или правильнее сказать "ПМСМ"? ;-), лучше оставить "контент".
По поводу "это вызывает непонимание у впервые встретившегося с этим термином человека и недоумение у научных редакторов": ну что ж поделать, когда то и слово "компьютер", примененное вместо "ЭВМ", вызывало вопросы. "Французский" подход нам, наверное, не подойдет.
Максим Галимов 23 ноября 2006 г. 11:36  

В-общем, наиболее близкими заменителями являются:

  • документы (в узком смысле);
  • неструктурированные документы (чуть пошире);
  • неструктурированная информация, неструктурированные данные (еще пошире);
  • неструктурированная и слабоструктурированная информация, данные (почти совсем хорошо).
Павел Овчинников 23 ноября 2006 г. 16:30  

Думаю, можно спокойно пользоваться словом "контент".

Хотя, если искать эквивалент в одно слово, то "данные" подходят больше всего. ПМСМ. :)

 

 

Наталья Егорова 14 августа 2007 г. 10:25  

"Неструктурированная и слабоструктурированная информация, данные (почти совсем хорошо)" - не уверена, что подобные определения упростят понимание для "впервые встретившегося с этим термином человека ". Мне кажется, что более простым и достаточно емким для новичков является определение контента, как "информационное наполнение".

Сергей Белов 09 декабря 2008 г. 18:50  

Контент - информационные ресурсы любого типа, хранящиеся в электронном виде.

Сергей Бушмелев 10 декабря 2008 г. 09:55  

Думаю, если мы заимствовали из чужого языка слово, то нужно также заимствовать и его смысл :)

Вот какое определение дает слову content Cambridge Advanced Learner's Dictionary:

the amount of a particular substance contained in something. Что в несколько вольном переводе будет звучать как "определенное количество субстанции, содержащееся в чем-либо", т.е. "содержимое".  Как мы видим, ничего не говорится о природе материи, из чего это "что-то" состоит.

Если мы употребляем это слово с прилагательным "корпоративный" (enterprise), то речь идет об объеме информации (бумажных и электронных документах, официальной документации (records), содержанию корпоративного web-сайта, данных информационных систем), которым располагает организация. Без привязки к форме.

Если мы говорим об информации, представленной в электронном виде, то, наверно, правильнее будет говорить "электронный контент" (digital content or electronic content).
 

Максим Галимов 10 декабря 2008 г. 10:27  

В принципе, да: unstructured information, wherever that information exists

В т.ч. и в бумажном виде )

Татьяна Татаринцева 10 декабря 2008 г. 11:22  

Во-первых, хотелось бы отметить, что слово «контент» активно используется отечественными гуманитарными дисциплинами (социологией, психологией, лингвистикой etc.) начиная с 90-х годов XX века. Таким образом, слово это не является каким-то проблемным или непонятным для достаточно широкого круга специалистов и в переводе не нуждается. Хотя, безусловно, по многозначности слово «контент» не уступает пресловутому термину «дискурс». (Радует лишь то, что произношение «контента» «дискурсионных» трудностей не вызывает.)

 

Во-вторых, «хранение в электронном виде» не является частью основного смыслового значения слова «контент» и может быть только коннотацией – дополнительным смысловым оттенком, накладываемым контекстом. Чтобы сделать коннотацию основным значением, потребуется «свободная воля» определенной доли носителей языка, в том числе лингвистов, ответственных за составление словарей, - а в их лояльности в данном вопросе я сильно сомневаюсь. По крайней мере, не в ближайшее десятилетие. Они, знаете ли, консервативны. А чтобы клиенты и потребители вас понимали, лучше все-таки оперировать словами в том их значении, которое зафиксировано в словаре.

Сейчас обсуждают
Больше комментариев